Federico García Lorca
We currently have five poems by Federico Garcia Lorca. These poems are written in the Spanish/Castillian language and spoken to background sound by Xavier Panades i Blas. There is an © English Translation by A J Kline at the end of each Catalan poem. The English translation is read by Rebecca Lowe. You can listen to them all one after the other using the playlist below or if you prefer you can click the links further down to read a specific poem whilst listening to it.
Read and listen to La casada infiel - Unfaithful Wife
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
Unfaithful Wife
So I took her to the river
believing she was a virgin,
but she had a husband.
It was Saint James’ Night
and almost as if obliged,
the lights went down
and the crickets started up.
In a dark corner of a park,
I touched her slumbering breasts,
and she suddenly opened to me
with her hard buds like hyacinths.
The rustling of her dress sounded in my ear,
like a piece of silk
being cut by ten knives.
With no light shining in their leaves
the trees grew bigger,
and on the horizon, dogs
barked far from the river.
Past the blackberries,
the reeds and the thorns,
beneath her flowing hair
I made a hollow in the earth.
I took off my tie.
She took off her dress.
I removed my gun belt.
She took off her underwear.
Neither tea-rose nor conch shell
has skin so delicate,
nor does moon-lit glass
shine with as much brilliance.
Her thighs eluded me
like panicked fish,
half full of fire,
half full of ice.
Mounted on a mother-of-pearl filly,
that night I rode hard
along each of her roads,
bareback and without restraint.
An honourable man, I won’t repeat
the things she whispered to me.
The light of our understanding
has made me very discreet.
Covered with dirt and kisses,
I took her away from the river,
where the swords of lilies
thrust into the night air.
I behaved like what I am.
Like a real gypsy.
I gave her a sewing basket,
woven from satin and straw,
and I did not fall in love
for although she had a husband
she told me she was a virgin
when I took her by the river.
Translated by R J Dent Copyright © R J Dent (2021) www.rjdent.com
Read and listen to Paisaje - Landscape
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos,
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
Landscape
The field
of olives
like a fan,
opens, and closes.
Over the olives,
deep sky,
and dark rain,
of frozen stars.
Reeds, and blackness,
tremble, by the river.
Grey air shivers.
The olives
are full of cries.
A crowd
of imprisoned birds,
moving long tails
in shadow.
Read and listen to Canciones de Luna - Moon Songs
La luna clava en el mar
un largo cuerno de luz.
Unicornio gris y verde,
estremecido, pero extático.
El cielo flota sobre el aire
como una inmensa flor de loto.
(¡Oh, tú sola paseando
la última estancia de la noche!)
Moon Songs
The moon lays a long horn,
of light, on the sea.
Tremoring, ecstatic,
the grey-green unicorn.
The sky floats over the wind,
a huge flower of lotus.
(O you, walking alone,
in the last house of night!)
Read and listen to Remanso, Canción Final - Remanso Final Song
Ya viene la noche.
Golpean rayos de luna
sobre el yunque de la tarde.
Ya viene la noche.
Un árbol grande se abriga
con palabras de cantares.
Ya viene la noche.
Si tú vinieras a verme
por los senderos del aire.
Ya viene la noche,
Me encontrarías llorando
bajo los álamos grandes.
Ay morena!
bajo los álamos grandes
Remanso, Final Song
The night is coming.
The moonlight strikes
on evening’s anvil.
The night is coming.
A giant tree clothes itself
in the leaves of cantos.
The night is coming.
If you came to see me,
on the path of storm-winds….
The night is coming.
….you would find me crying,
under high, black poplars.
Ay, girl with the dark hair!
Under high, black poplars.
A remanso is a still pool in running water, the liquid
calm that is not swept on by the flow. Remanso has been translated elsewhere to signify what remains, as Lorca’s spirit remains, in the body of his poems.
Read and listen to Soneto de la Guirnalda de las Rosas - Sonnet of the Wreath of Roses
Esa guirnalda! Pronto! Que me muero!
Teje deprisa! Cantal Gime! Canta!
Que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados,
bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pronto ¡prontol! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.
Sonnet of the Wreath of Roses
The wreath, quick, I am dying!
Weave it quick now! Sing, and moan, sing!
Now the shadow is darkening my throat,
and January’s light returns,
a thousand and one
times.
Between what needs me, and my needing you,
starry air, and a trembling tree.
A thickness of windflowers lifts
a whole year, with hidden groaning.
Take joy from the fresh
landscape of my wound,
break out the reeds, and the
delicate streams,
and taste the blood, spilt, on
thighs of sweetness.
But quick! So that joined
together, and one,
time will find us ruined,
with bitten souls, and mouths
bruised with love.
Read and listen to Cautiva - Prisoner
Por las ramas
indecisas
iba una doncella
que era la vida.
Por las ramas
indecisas.
Con un espejito
reflejaba el día
que era un resplandor
de su frente limpia.
Por las ramas
indecisas.
Sobre las tinieblas
andaba perdida,
llorando rocío,
del tiempo cautiva.
Por las ramas
indecisas.
The Prisoner
Through the indecisive
branches
went a girl
who was life.
Through the indecisive
branches.
She reflected daylight,
with a tiny mirror,
which was the splendour,
of her unclouded forehead.
Through the indecisive
branches.
In the dark of night,
lost, she wandered,
weeping the dew,
of this imprisoned time.
Through the indecisive
branches.
Read and listen to Gacela de la Huida - Gacela of the Flight
Me he perdido muchas veces por
el mar
con el oído lleno de flores recién
cortadas.
Con la lengua llena de amor y de
agonía
muchas veces me he perdido por
el mar,
como me pierdo en el corazón de
algunos niños.
No hay nadie que al dar un beso
no sienta la sonrisa de la gente
sin rostro,
ni nadie que al tocar un recién
nacido
olvide las inmóviles calaveras de
caballo.
Porque las rosas buscan en la
frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no
tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.
Como me pierdo en el corazón
de algunos niños,
me he perdido muchas veces por
el mar.
Ignorante del agua, voy
buscando
una muerte de luz que me
consuma.
Gacela of the Flight
Often I lost myself in the sea,
my ears filled with fresh-cut flowers
my tongue filled with love and anguish.
often I lost myself in the sea,
as I am lost in the hearts of children.
No one when giving a kiss
fails to feel the smile of faceless people.
No one who touches a newborn child,
forgets the immobile skulls of horses.
Because the roses search the forehead,
for the toughened landscapes of bone,
and Man’s hands have no fate,
but to imitate roots, under the ground.
As I am lost in the hearts of children,
often I lost myself in the sea.
Ignorant of water, I go searching,
for death, in light, consuming me.
Read and listen to Gacela de la Terrible Presencia - Gacela of the Terrible Presence
Yo quiero que el agua se quede sin cauce.
Yo quiero que el viento se quede sin valles.
Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin la flor del oro.
Que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra.
Que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.
Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.
Resisto un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.
Pero no me enseñes tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.
Déjame en un ansia de oscuros planetas,
¡pero no me enseñes tu cintura fresca!
Gacela of the Terrible Presence
I want the river to lose its way.
I want the wind to quit the valley.
I want the night to lose its sight,
and my heart its flower of gold;
the cattle to speak to the great leaves,
and the worm to die of shadows;
the teeth on the skull to shine,
and the silk to be drowned in yellows.
I can see wounded midnight’s duel
struggling, knotted, with noon light.
I resist the broken arch, where time suffers,
and the green venom of twilight.
But do not make a black cactus,
open in reeds, of your nakedness.
Leave me afraid of dark planets,
but do not show me your calm waist.
Read and listen to Deseo (Wish)
Deseo
Sólo tu corazón caliente,
Y nada más.
Mi paraíso, un campo
Sin ruiseñor
Ni liras,
Con un río discreto
Y una fuentecilla.
Sin la espuela del viento
Sobre la fronda,
Ni la estrella que quiere
Ser hoja.
Una enorme luz
Que fuera
Luciérnaga
De otra,
En un campo de
Miradas rotas.
Un reposo claro
Y allí nuestros besos,
Lunares sonoros
Del eco,
Se abrirían muy lejos.
Y tu corazón caliente,
Nada más.
Wish
Just your hot heart,
nothing more.
My Paradise, a field,
no nightingales,
no strings,
a river, discrete,
and a little fountain.
Without the spurs,
of the wind, in the branches,
without the star,
that wants to be leaf.
An enormous light
that will be
the glow
of the Other,
in a field of broken gazes.
A still calm
where our kisses,
sonorous circles
of echoes,
will open, far-off.
And your hot heart,
nothing more.
Read and listen to El poeta pide a su amor que le escriba
El poeta pide a su amor que le escriba
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
The Poet asks his Love to write
Visceral love, living death,
in vain, I wait your written word,
and consider, with the flower that withers,
I wish to lose you, if I have to live without self.
The air is undying: the inert rock
neither knows shadow, nor evades it.
And the heart, inside, has no use
for the honeyed frost the moon pours.
But I endured you: ripped open my veins,
a tiger, a dove, over your waist,
in a duel of teeth and lilies.
So fill my madness with speech,
or let me live in my calm
night of the soul, darkened for ever.
Read and listen to La aurora de Nueva York
La aurora de Nueva York
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York
gime por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible:
a veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
The Dawn
New York’s dawn holds
four mud pillars,
and a hurricane of black doves,
paddling in foul water.
New York’s dawn
moans on vast stairways,
searching on the ledges,
for anguished tuberoses.
Dawn breaks and no one’s mouth breathes it,
since hope and tomorrow, here, have no meaning.
Sometimes coins, furiously swarming,
stab and devour the abandoned children.
The first to go outside know in their bones
Paradise will not be there, nor wild loves.
They know they go to the swamp of law, and numbers,
to play without art, and labour without fruit.
The light is buried by chains and by noise,
in the shameless challenge, of rootless science.
All across the suburbs, sleepless crowds stumble,
as if saved, by the moment, from a shipwreck of blood.
Read and listen to Casida de la mujer desnuda
Casida de la mujer desnuda
Verte desnuda es recordar la tierra.
La tierra lisa, limpia de caballos.
La tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.
Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle,
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.
La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.
Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.
Casida of the Recumbent Woman
To see you naked is to know the Earth.
The Earth glistening, empty of horses.
The Earth, reed-less, pure in form,
closed to futures, horizon of silver.
To see you naked is to see the concern
of rain searching for a fragile waist,
or the feverish sea’s immense face,
not finding its own brightness.
Blood will cry in the alcoves,
enter with swords on fire,
but you will not know the cache,
of the toad’s heart or the violet.
Your belly is a knot of roots,
your lips a dawn with no outline.
Under the bed’s cool roses,
the dead moan, waiting their turn.
Read and listen to Paso
Paso
Virgen con miriñaque,
virgen de Soledad,
abierta como un inmenso
tulipán.
En tu barco de luces
vas
por la alta marea
de la ciudad,
entre saetas turbias
y estrellas de cristal.
Virgen con miriñaque
tú vas
por el río de la calle,
¡hasta el mar!
Paso (The Images of the Passion)
Virgin in a crinoline,
Virgin of Solitude,
spreading immensely
like a tulip-flower.
In your boat of light,
go –
through the high seas
of the city.
through turbulent singing,
through crystalline stars.
Virgin in a crinoline
through the roadway’s river
you go,

Federico García Lorca
Was a Spanish poet, playwright, and theatre director.
García Lorca achieved international recognition as an emblematic member of the Generation of ’27, a group consisting of mostly poets who introduced the tenets of European movements (such as symbolism, futurism, and surrealism) into Spanish literature. He is believed to have been killed by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War. His remains have never been found.
More on Wikipedia
The musical collaborators are:-
Uri Green – Producer